wydanie piaseczynsko-ursynowskie (nr 901), 2022-05-20
Wersety Masnawi
PIASECZNO W Bibliotece Publicznej w Piasecznie odbył się wieczór literacko-muzyczny, który przybliżył uczestnikom spotkania poezję Bliskiego Wschodu
Gościem biblioteki był tym razem Albert Kwiatkowski, który przełożył pierwszy tom „Masnawi” (sześciotomowego poematu stanowiącego jeden z filarów literatury Bliskiego Wschodu) na język polski bezpośrednio z perskiego. W trakcie spotkania opowiedział on, między innymi, o swojej pracy tłumacza poezji, autorze i jego dziele, a także o sufizmie (nurtach mistycznych w islamie) i czasach współczesnych Rumiemu – trzynastowiecznemu, najwybitniejszemu poecie mistycznemu wschodu. Jego opowieściom towarzyszyła muzyka na żywo - na neyu (perskim flecie) zagrał, pochodzący z Iranu, Dariusz Rasouli.
- Choć jest to instrument prosty w konstrukcji, to ma on piękne brzmienie i trudno się na nim gra – wyjaśnił Albert Kwiatkowski. - Był on również bardzo ważny dla Rumiego, bowiem właśnie od inwokacji do neyu rozpoczyna się „Masnawi”.
W bibliotece usłyszeć można było tego wieczoru, recytowane zarówno w oryginale, jak i w tłumaczeniu, fragmenty „Masnawi” - dzieła będącego swoistym opus magnum Rumiego, różniącego się jednak znacznie od znanych powszechnie wierszy lirycznych poety.
Albert Kwiatkowski przez prawie dwie godziny z prawdziwą pasją tłumaczył muzułmańskie tradycje i zdradzał bogatą symbolikę twórczości Rumiego. - Muzułmańscy mistycy wierzą, że człowiek, kiedy przychodzi na świat, ma w sobie pewną pamięć, którą należy obudzić – wyjaśniał tłumacz. - Żeby zbliżyć się do Boga musi on, w procesie stawania się lepszym, podołać wielu trudom.
Grzegorz Tylec